Mentre il traduttore lavora con la parola scritta, l’interprete lavora con la parola orale. In entrambi, tuttavia, ci sono tre aspetti che non devono mancare: precisione, fiducia ed una competenza sempre pronta ad espandersi.
Quando il cliente ha bisogno di un servizio di interpretariato è assolutamente necessario comprendere le reali esigenze dell’evento in questione.
Per questa ragione vi forniamo una breve guida a questo servizio:
Interpretariato di conferenza in simultanea
L’interprete ascolta l’oratore che parla e traduce nello stesso momento agli astanti. Questo tipo di interpretariato richiede la presenza di un impianto tecnico di traduzione, ma ha il vantaggio di abbreviare i tempi e mantenere alta l’attenzione della platea. Questo servizio prevede sempre un minimo di due interpreti che potranno lavorare per un massimo di 7 ore. Qualora si ipotizzi il superamento di questo tempo, sarà necessario convocare un terzo interprete.
Interpretariato di conferenza in consecutiva
L’interprete ascolta l’oratore, fin quando questi si interrompe ed egli ha il tempo di tradurre oralmente ai presenti quanto è stato detto.
Un interpretariato in consecutiva che oltrepassi le 4 ore richiede la presenza di due interpreti e di un terzo qualora si preveda di andare oltre le 7 ore di lavoro.
Un tipo di interpretariato in consecutiva, sebbene meno richiesto, è la traduzione in chuchotage (dal termine francese “chuchoter”, bisbigliare) che consiste nell’affiancamento del traduttore ad uno o, al massimo, due utenti, letteralmente sussurrando all’orecchio i concetti essenziali espressi dall’oratore. Questo servizio prevede la presenza di un solo interprete per un massimo di due ore. Oltrepassando questo periodo di tempo si dovrà necessariamente aggiungere un altro interprete.
In tutti questi casi le tariffe non sono frazionabili. L’interprete sarà inevitabilmente costretto a rinunciare ad altri incarichi all’interno della stessa giornata di lavoro, anche nel caso in cui il servizio richiesto sia di mezza giornata.
Interpretariato di trattativa
Se la platea è molto ridotta e l’evento è inerente una trattativa d’affari, si richiederà un interpretariato di trattativa, avente spesso un costo più economico perché, unico nel suo genere, può avere una tariffa oraria. L’atmosfera dell’evento, in questo caso, sarà molto più informale, poiché i presenti potranno interrompersi e dialogare vicendevolmente, grazie alla presenza fondamentale di un contatto, l’interprete, che aiuterà l’intesa assicurando lo scambio dei messaggi.
Per qualsiasi informazione o per richiedere un preventivo manda una mail a silviacagliarelli@byronschool.it



